Русский язык и культура речи – страница 141
Прочитайте текст и выполните задания.
(1)Язык в ещё большей мере, чем одежда, свидетельствует о вкусе человека, о его отношении к окружающему миру, к самому себе.
(2)Бравирование грубостью в языке, как и бравирование грубостью в манерах, неряшеством в одежде, – распространённейшее явление, и оно в основном свидетельствует о психологической незащищённости человека, о его слабости, а вовсе не о силе. (3)Говорящий стремится грубой шуткой, резким выражением, иронией, циничностью подавить в себе чувство страха. (4)Боязни, иногда просто опасения. (5)Грубо говорящие люди как бы хотят показать, что они выше тех явлений, которых на самом деле они боятся. (6)В основе любых жаргонных, циничных выражений и ругани лежит слабость. (7) «Плюющиеся словами» люди потому и демонстрируют своё презрение к травмирующим их явлениям жизни, что они их беспокоят, мучат, волнуют, что они чувствуют себя слабыми, (не) защищёнными против них.
(8)По-настоящему сильный и здоровый, уравновешенный человек не будет без нужды говорить громко, не будет ругаться и употреблять жаргонных слов. (9)< … > он уверен, что его слово и так весомо.
(10)Наш язык – это важнейшая часть нашего общего поведения в жизни. (11)И по тому, как человек говорит, мы сразу и легко можем судить о том, с кем мы имеем дело … мы можем определить степень интеллигентности человека, степень его психологической уравновешенности, степень его возможной «закомплексованности».
(12)Учиться хорошей, спокойной, интеллигентной речи надо долго и внимательно – прислушиваясь, запоминая, замечая, читая и изучая.
(Д. С. Лихачёв)
В данном тексте использованы такие синтаксические средства выразительности, как …
(1)Язык в ещё большей мере, чем одежда, свидетельствует о вкусе человека, о его отношении к окружающему миру, к самому себе.
(2)Бравирование грубостью в языке, как и бравирование грубостью в манерах, неряшеством в одежде, – распространённейшее явление, и оно в основном свидетельствует о психологической незащищённости человека, о его слабости, а вовсе не о силе. (3)Говорящий стремится грубой шуткой, резким выражением, иронией, циничностью подавить в себе чувство страха. (4)Боязни, иногда просто опасения. (5)Грубо говорящие люди как бы хотят показать, что они выше тех явлений, которых на самом деле они боятся. (6)В основе любых жаргонных, циничных выражений и ругани лежит слабость. (7) «Плюющиеся словами» люди потому и демонстрируют своё презрение к травмирующим их явлениям жизни, что они их беспокоят, мучат, волнуют, что они чувствуют себя слабыми, (не) защищёнными против них.
(8)По-настоящему сильный и здоровый, уравновешенный человек не будет без нужды говорить громко, не будет ругаться и употреблять жаргонных слов. (9)< … > он уверен, что его слово и так весомо.
(10)Наш язык – это важнейшая часть нашего общего поведения в жизни. (11)И по тому, как человек говорит, мы сразу и легко можем судить о том, с кем мы имеем дело … мы можем определить степень интеллигентности человека, степень его психологической уравновешенности, степень его возможной «закомплексованности».
(12)Учиться хорошей, спокойной, интеллигентной речи надо долго и внимательно – прислушиваясь, запоминая, замечая, читая и изучая.
(Д. С. Лихачёв)
В данном тексте использованы такие синтаксические средства выразительности, как …
3 Твёрдый согласный [д] произносится в обоих словах ряда …
Правильные формы именительного падежа множественного числа обоих существительных использованы в ряду …
Правильная форма составного количественного числительного использована в словосочетании …
Грамматически правильное продолжение предложения представлено в ряду …
Приехав в родной город, …
Приехав в родной город, …
Прочитайте текст и выполните задания.
(1)Для лексики рекламных текстов характерно использование всех пластов разговорных и книжных слов, не имеющих ограничительных помет в толковых словарях (вульгаризмы, жаргонизмы, арготизмы и грубое просторечие здесь, разумеется, неуместны). (2)К специфике лексического материала, используемого в современной рекламе, относится < … > его растущая терминологичность. (3)Такие слова, как кассета, принтер, картридж, дисплей и многие другие, входят в рекламные тексты без дополнительных комментариев и однозначно понимаются не только специалистами, но и представителями различных социальных групп.
(4)Приметой времени является необычайно широкое применение в рекламе иноязычной лексики, преимущественно англицизмов, выделяющихся оттенками новизны (офис, дилер, бартер, презентация, маркетинг и т. д.). (5)Нередко иноязычные наименования представляют собой вкрапления, которые пишутся не по-русски, требуют перевода. (6) … (7)Несомненно, злоупотребление иностранными словами отрицательно сказывается на стиле рекламных текстов и препятствует их пониманию. (8)Об этом должны помнить те, кто имеет отношение к разработке этого важнейшего вида печатной продукции.
Главная информация, содержащаяся в тексте, верно передана в предложении …
(1)Для лексики рекламных текстов характерно использование всех пластов разговорных и книжных слов, не имеющих ограничительных помет в толковых словарях (вульгаризмы, жаргонизмы, арготизмы и грубое просторечие здесь, разумеется, неуместны). (2)К специфике лексического материала, используемого в современной рекламе, относится < … > его растущая терминологичность. (3)Такие слова, как кассета, принтер, картридж, дисплей и многие другие, входят в рекламные тексты без дополнительных комментариев и однозначно понимаются не только специалистами, но и представителями различных социальных групп.
(4)Приметой времени является необычайно широкое применение в рекламе иноязычной лексики, преимущественно англицизмов, выделяющихся оттенками новизны (офис, дилер, бартер, презентация, маркетинг и т. д.). (5)Нередко иноязычные наименования представляют собой вкрапления, которые пишутся не по-русски, требуют перевода. (6) … (7)Несомненно, злоупотребление иностранными словами отрицательно сказывается на стиле рекламных текстов и препятствует их пониманию. (8)Об этом должны помнить те, кто имеет отношение к разработке этого важнейшего вида печатной продукции.
Главная информация, содержащаяся в тексте, верно передана в предложении …
Прочитайте текст и выполните задания.
(1)Для лексики рекламных текстов характерно использование всех пластов разговорных и книжных слов, не имеющих ограничительных помет в толковых словарях (вульгаризмы, жаргонизмы, арготизмы и грубое просторечие здесь, разумеется, неуместны). (2)К специфике лексического материала, используемого в современной рекламе, относится < … > его растущая терминологичность. (3)Такие слова, как кассета, принтер, картридж, дисплей и многие другие, входят в рекламные тексты без дополнительных комментариев и однозначно понимаются не только специалистами, но и представителями различных социальных групп.
(4)Приметой времени является необычайно широкое применение в рекламе иноязычной лексики, преимущественно англицизмов, выделяющихся оттенками новизны (офис, дилер, бартер, презентация, маркетинг и т. д.). (5)Нередко иноязычные наименования представляют собой вкрапления, которые пишутся не по-русски, требуют перевода. (6) … (7)Несомненно, злоупотребление иностранными словами отрицательно сказывается на стиле рекламных текстов и препятствует их пониманию. (8)Об этом должны помнить те, кто имеет отношение к разработке этого важнейшего вида печатной продукции.
На месте пропуска 6-го предложения текста должно стоять предложение …
(1)Для лексики рекламных текстов характерно использование всех пластов разговорных и книжных слов, не имеющих ограничительных помет в толковых словарях (вульгаризмы, жаргонизмы, арготизмы и грубое просторечие здесь, разумеется, неуместны). (2)К специфике лексического материала, используемого в современной рекламе, относится < … > его растущая терминологичность. (3)Такие слова, как кассета, принтер, картридж, дисплей и многие другие, входят в рекламные тексты без дополнительных комментариев и однозначно понимаются не только специалистами, но и представителями различных социальных групп.
(4)Приметой времени является необычайно широкое применение в рекламе иноязычной лексики, преимущественно англицизмов, выделяющихся оттенками новизны (офис, дилер, бартер, презентация, маркетинг и т. д.). (5)Нередко иноязычные наименования представляют собой вкрапления, которые пишутся не по-русски, требуют перевода. (6) … (7)Несомненно, злоупотребление иностранными словами отрицательно сказывается на стиле рекламных текстов и препятствует их пониманию. (8)Об этом должны помнить те, кто имеет отношение к разработке этого важнейшего вида печатной продукции.
На месте пропуска 6-го предложения текста должно стоять предложение …
Прочитайте текст и выполните задания.
(1)Для лексики рекламных текстов характерно использование всех пластов разговорных и книжных слов, не имеющих ограничительных помет в толковых словарях (вульгаризмы, жаргонизмы, арготизмы и грубое просторечие здесь, разумеется, неуместны). (2)К специфике лексического материала, используемого в современной рекламе, относится < … > его растущая терминологичность. (3)Такие слова, как кассета, принтер, картридж, дисплей и многие другие, входят в рекламные тексты без дополнительных комментариев и однозначно понимаются не только специалистами, но и представителями различных социальных групп.
(4)Приметой времени является необычайно широкое применение в рекламе иноязычной лексики, преимущественно англицизмов, выделяющихся оттенками новизны (офис, дилер, бартер, презентация, маркетинг и т. д.). (5)Нередко иноязычные наименования представляют собой вкрапления, которые пишутся не по-русски, требуют перевода. (6) … (7)Несомненно, злоупотребление иностранными словами отрицательно сказывается на стиле рекламных текстов и препятствует их пониманию. (8)Об этом должны помнить те, кто имеет отношение к разработке этого важнейшего вида печатной продукции.
На месте угловых скобок в предложении 2 можно поставить слова …
(1)Для лексики рекламных текстов характерно использование всех пластов разговорных и книжных слов, не имеющих ограничительных помет в толковых словарях (вульгаризмы, жаргонизмы, арготизмы и грубое просторечие здесь, разумеется, неуместны). (2)К специфике лексического материала, используемого в современной рекламе, относится < … > его растущая терминологичность. (3)Такие слова, как кассета, принтер, картридж, дисплей и многие другие, входят в рекламные тексты без дополнительных комментариев и однозначно понимаются не только специалистами, но и представителями различных социальных групп.
(4)Приметой времени является необычайно широкое применение в рекламе иноязычной лексики, преимущественно англицизмов, выделяющихся оттенками новизны (офис, дилер, бартер, презентация, маркетинг и т. д.). (5)Нередко иноязычные наименования представляют собой вкрапления, которые пишутся не по-русски, требуют перевода. (6) … (7)Несомненно, злоупотребление иностранными словами отрицательно сказывается на стиле рекламных текстов и препятствует их пониманию. (8)Об этом должны помнить те, кто имеет отношение к разработке этого важнейшего вида печатной продукции.
На месте угловых скобок в предложении 2 можно поставить слова …