Русский язык и культура речи – страница 139
Запятая перед союзом и ставится в предложении (знаки препинания в предложениях не расставлены) …
Прочитайте текст и выполните задания.
(1)Серьёзным препятствием в информационных обменах являются расхождения в понимании смысла употребляемых слов у отправителя и получателя. (2)Это нередко бывает связано с неточностью словоупотребления, неправильным использованием многозначных слов, синонимов, паронимов, антонимов, омонимов.
(3)Необходимо иметь в виду и такую особенность смыслового восприятия, как «иллюзия понятности», то есть несоответствие нашего понимания смысла слова его действительному содержанию при уверенности в правильном понимании этого слова. (4) «Иллюзия понятности», < … >, связана с восприятием слов, которые часто используются средствами массовой информации. (5)… (6)Воспринимая знакомое звучание слова, человек не вдумывается в его смысл. (7)Воспринимающему кажется, что он знает и понимает слово, но на деле это (не) всегда так. (8)Например, при анкетном опросе значение ряда слов объяснялось следующим образом: брифинг – мировоззрение, совещание, обсуждение; инсинуация – случайность, собственное видение чего-либо; беспрецедентный – бесспорный, однозначный, ясный, доказанный. (9)Все эти толкования не имеют ничего общего с реальным значением слов.
(10)Отметим, что смысловое восприятие (не) всегда определяется только характером общения. (11)Во многом оно зависит от языковой компетенции адресата речи, его речевого опыта, словарного запаса, подготовленности к интерпретации языкового сообщения.
Главная информация, содержащаяся в тексте, верно передана в предложении …
(1)Серьёзным препятствием в информационных обменах являются расхождения в понимании смысла употребляемых слов у отправителя и получателя. (2)Это нередко бывает связано с неточностью словоупотребления, неправильным использованием многозначных слов, синонимов, паронимов, антонимов, омонимов.
(3)Необходимо иметь в виду и такую особенность смыслового восприятия, как «иллюзия понятности», то есть несоответствие нашего понимания смысла слова его действительному содержанию при уверенности в правильном понимании этого слова. (4) «Иллюзия понятности», < … >, связана с восприятием слов, которые часто используются средствами массовой информации. (5)… (6)Воспринимая знакомое звучание слова, человек не вдумывается в его смысл. (7)Воспринимающему кажется, что он знает и понимает слово, но на деле это (не) всегда так. (8)Например, при анкетном опросе значение ряда слов объяснялось следующим образом: брифинг – мировоззрение, совещание, обсуждение; инсинуация – случайность, собственное видение чего-либо; беспрецедентный – бесспорный, однозначный, ясный, доказанный. (9)Все эти толкования не имеют ничего общего с реальным значением слов.
(10)Отметим, что смысловое восприятие (не) всегда определяется только характером общения. (11)Во многом оно зависит от языковой компетенции адресата речи, его речевого опыта, словарного запаса, подготовленности к интерпретации языкового сообщения.
Главная информация, содержащаяся в тексте, верно передана в предложении …
Прочитайте текст и выполните задания.
(1)Серьёзным препятствием в информационных обменах являются расхождения в понимании смысла употребляемых слов у отправителя и получателя. (2)Это нередко бывает связано с неточностью словоупотребления, неправильным использованием многозначных слов, синонимов, паронимов, антонимов, омонимов.
(3)Необходимо иметь в виду и такую особенность смыслового восприятия, как «иллюзия понятности», то есть несоответствие нашего понимания смысла слова его действительному содержанию при уверенности в правильном понимании этого слова. (4) «Иллюзия понятности», < … >, связана с восприятием слов, которые часто используются средствами массовой информации. (5)… (6)Воспринимая знакомое звучание слова, человек не вдумывается в его смысл. (7)Воспринимающему кажется, что он знает и понимает слово, но на деле это (не) всегда так. (8)Например, при анкетном опросе значение ряда слов объяснялось следующим образом: брифинг – мировоззрение, совещание, обсуждение; инсинуация – случайность, собственное видение чего-либо; беспрецедентный – бесспорный, однозначный, ясный, доказанный. (9)Все эти толкования не имеют ничего общего с реальным значением слов.
(10)Отметим, что смысловое восприятие (не) всегда определяется только характером общения. (11)Во многом оно зависит от языковой компетенции адресата речи, его речевого опыта, словарного запаса, подготовленности к интерпретации языкового сообщения.
На месте пропуска 5-го предложения текста должно стоять предложение …
(1)Серьёзным препятствием в информационных обменах являются расхождения в понимании смысла употребляемых слов у отправителя и получателя. (2)Это нередко бывает связано с неточностью словоупотребления, неправильным использованием многозначных слов, синонимов, паронимов, антонимов, омонимов.
(3)Необходимо иметь в виду и такую особенность смыслового восприятия, как «иллюзия понятности», то есть несоответствие нашего понимания смысла слова его действительному содержанию при уверенности в правильном понимании этого слова. (4) «Иллюзия понятности», < … >, связана с восприятием слов, которые часто используются средствами массовой информации. (5)… (6)Воспринимая знакомое звучание слова, человек не вдумывается в его смысл. (7)Воспринимающему кажется, что он знает и понимает слово, но на деле это (не) всегда так. (8)Например, при анкетном опросе значение ряда слов объяснялось следующим образом: брифинг – мировоззрение, совещание, обсуждение; инсинуация – случайность, собственное видение чего-либо; беспрецедентный – бесспорный, однозначный, ясный, доказанный. (9)Все эти толкования не имеют ничего общего с реальным значением слов.
(10)Отметим, что смысловое восприятие (не) всегда определяется только характером общения. (11)Во многом оно зависит от языковой компетенции адресата речи, его речевого опыта, словарного запаса, подготовленности к интерпретации языкового сообщения.
На месте пропуска 5-го предложения текста должно стоять предложение …
Прочитайте текст и выполните задания.
(1)Серьёзным препятствием в информационных обменах являются расхождения в понимании смысла употребляемых слов у отправителя и получателя. (2)Это нередко бывает связано с неточностью словоупотребления, неправильным использованием многозначных слов, синонимов, паронимов, антонимов, омонимов.
(3)Необходимо иметь в виду и такую особенность смыслового восприятия, как «иллюзия понятности», то есть несоответствие нашего понимания смысла слова его действительному содержанию при уверенности в правильном понимании этого слова. (4) «Иллюзия понятности», < … >, связана с восприятием слов, которые часто используются средствами массовой информации. (5)… (6)Воспринимая знакомое звучание слова, человек не вдумывается в его смысл. (7)Воспринимающему кажется, что он знает и понимает слово, но на деле это (не) всегда так. (8)Например, при анкетном опросе значение ряда слов объяснялось следующим образом: брифинг – мировоззрение, совещание, обсуждение; инсинуация – случайность, собственное видение чего-либо; беспрецедентный – бесспорный, однозначный, ясный, доказанный. (9)Все эти толкования не имеют ничего общего с реальным значением слов.
(10)Отметим, что смысловое восприятие (не) всегда определяется только характером общения. (11)Во многом оно зависит от языковой компетенции адресата речи, его речевого опыта, словарного запаса, подготовленности к интерпретации языкового сообщения.
На месте угловых скобок в предложении 4 можно поставить слово(-а) …
(1)Серьёзным препятствием в информационных обменах являются расхождения в понимании смысла употребляемых слов у отправителя и получателя. (2)Это нередко бывает связано с неточностью словоупотребления, неправильным использованием многозначных слов, синонимов, паронимов, антонимов, омонимов.
(3)Необходимо иметь в виду и такую особенность смыслового восприятия, как «иллюзия понятности», то есть несоответствие нашего понимания смысла слова его действительному содержанию при уверенности в правильном понимании этого слова. (4) «Иллюзия понятности», < … >, связана с восприятием слов, которые часто используются средствами массовой информации. (5)… (6)Воспринимая знакомое звучание слова, человек не вдумывается в его смысл. (7)Воспринимающему кажется, что он знает и понимает слово, но на деле это (не) всегда так. (8)Например, при анкетном опросе значение ряда слов объяснялось следующим образом: брифинг – мировоззрение, совещание, обсуждение; инсинуация – случайность, собственное видение чего-либо; беспрецедентный – бесспорный, однозначный, ясный, доказанный. (9)Все эти толкования не имеют ничего общего с реальным значением слов.
(10)Отметим, что смысловое восприятие (не) всегда определяется только характером общения. (11)Во многом оно зависит от языковой компетенции адресата речи, его речевого опыта, словарного запаса, подготовленности к интерпретации языкового сообщения.
На месте угловых скобок в предложении 4 можно поставить слово(-а) …
Прочитайте текст и выполните задания.
(1)Серьёзным препятствием в информационных обменах являются расхождения в понимании смысла употребляемых слов у отправителя и получателя. (2)Это нередко бывает связано с неточностью словоупотребления, неправильным использованием многозначных слов, синонимов, паронимов, антонимов, омонимов.
(3)Необходимо иметь в виду и такую особенность смыслового восприятия, как «иллюзия понятности», то есть несоответствие нашего понимания смысла слова его действительному содержанию при уверенности в правильном понимании этого слова. (4) «Иллюзия понятности», < … >, связана с восприятием слов, которые часто используются средствами массовой информации. (5)… (6)Воспринимая знакомое звучание слова, человек не вдумывается в его смысл. (7)Воспринимающему кажется, что он знает и понимает слово, но на деле это (не) всегда так. (8)Например, при анкетном опросе значение ряда слов объяснялось следующим образом: брифинг – мировоззрение, совещание, обсуждение; инсинуация – случайность, собственное видение чего-либо; беспрецедентный – бесспорный, однозначный, ясный, доказанный. (9)Все эти толкования не имеют ничего общего с реальным значением слов.
(10)Отметим, что смысловое восприятие (не) всегда определяется только характером общения. (11)Во многом оно зависит от языковой компетенции адресата речи, его речевого опыта, словарного запаса, подготовленности к интерпретации языкового сообщения.
Осложнены однородными членами предложения …
(1)Серьёзным препятствием в информационных обменах являются расхождения в понимании смысла употребляемых слов у отправителя и получателя. (2)Это нередко бывает связано с неточностью словоупотребления, неправильным использованием многозначных слов, синонимов, паронимов, антонимов, омонимов.
(3)Необходимо иметь в виду и такую особенность смыслового восприятия, как «иллюзия понятности», то есть несоответствие нашего понимания смысла слова его действительному содержанию при уверенности в правильном понимании этого слова. (4) «Иллюзия понятности», < … >, связана с восприятием слов, которые часто используются средствами массовой информации. (5)… (6)Воспринимая знакомое звучание слова, человек не вдумывается в его смысл. (7)Воспринимающему кажется, что он знает и понимает слово, но на деле это (не) всегда так. (8)Например, при анкетном опросе значение ряда слов объяснялось следующим образом: брифинг – мировоззрение, совещание, обсуждение; инсинуация – случайность, собственное видение чего-либо; беспрецедентный – бесспорный, однозначный, ясный, доказанный. (9)Все эти толкования не имеют ничего общего с реальным значением слов.
(10)Отметим, что смысловое восприятие (не) всегда определяется только характером общения. (11)Во многом оно зависит от языковой компетенции адресата речи, его речевого опыта, словарного запаса, подготовленности к интерпретации языкового сообщения.
Осложнены однородными членами предложения …
Буквосочетание чн произносится как [шн] в слове …
Значение «средство массовой информации в сети Интернет со своим электронным адресом» является одним из значений многозначного слова …
13 Неправильная форма существительного использована в словосочетании …